英格兰为啥叫欧洲中国?
这问题问的,简直白给啊! 首先明确一点,England这个词,翻译成中文的时候,是“英国”的意思。但是这个词的原形English,在汉语里指的是“英语”,而不是“英国人”或者“英帝国”。这个区别可不要小看,否则你以为的“英语”和事实上表达的“英国(人)”可并不是同一个概念。 English这个词,在现代汉语里面,还常常用来指代“英联邦”,但这里面的“英法德俄中朝越”可不包括英格兰……而所谓的“英联邦”的概念可是要远比“盎格鲁撒克逊”更为宏大。
之所以出现这样的情况,是因为我国历史上长期受《儒林外史》以及《封神演义》等“亚圣”影响,将“Anglo-Saxon”错误地译为“英吉利”,并且沿用至今。 另外一点也很重要,那就是作为汉语言的英语,其实是在吸收大量的汉语词汇后,才逐渐发展起来的,所以有很多东西是用字面意思没法表达的。
举一个最简单的例子:你们都知道coconut是“椰子”的意思对吧,但你知道这个单词是怎么来的吗?这就是一个由印度语系传到英语,再传到汉语的一个例子。“椰”字本身就来源于梵文“naikuta”,而“naikuta”则是由南印度语言“kaiku”变化而来,最后通过马来语带到英语中,并进入汉语之中。“coconut”最初的意思根本不是“椰子”,而是“具有椰壳的”。它所描述的对象是带有厚厚外壳的海洋植物,是否属于椰子族并不重要……直到西方殖民者入侵亚洲之后,才开始把“coconut”专门用于指称“椰子”。 所以回到最开始的问题:为什么是“英吉利”而不是“盎格鲁”呢?因为汉语中的“英吉利”其实是“Englistan”,这个单词是由英国人发明的,用来指代他们自己的国家。
然而,这个单词的发音经过近代汉语的不断演化,已经变成了今天的“yingji1leshi2tuan3”,完全听上去就是一个中国的方言词了嘛! 而“盎格鲁”的发音为“Anglu5”或“Aŋgəlʊ”,压根就不是一个能表示“一个国家”的单词,怎么好用来称呼一整个“民族、种族”之类的东西? 这就像是一个中文姓名的人跑到日本去,结果名字被日本人音译成了“工藤新之助”一样……虽然读音差不多,但也根本不是一个汉字。