06世界杯多哥妓?
1998年世界杯,多哥队里有两名球员的名字叫埃德蒙多和阿德农 (注,两人都不是同一人) 这两个名字的拼写非常相似,又都是“Edmundo”和“Adenor”开头的。 所以当我们看到报道的时候,就会看到如下报道: “多哥球员在比赛前一晚嫖娼被警方逮捕”“多哥两名球员因为同样罪名被捕”等等 于是,在搜索引擎里输入其中一个的名字,我们就会看到这个球员的各种犯罪信息。 再把目光转移到另外一个球员身上,搜索结果又是另外一番天地了……
其实这两个名字就是一个人! 多哥队的中后卫——埃尔丁·埃德蒙多·内托(Elding Edmundo Netto) 因为这个名字太长太难记,而媒体又经常换着花样称呼他。所以我们就看到了满屏的新闻标题…… 其实只要百度一下,所有的问题都迎刃而解: 一个球员只能有一个名字,这是国际足联的铁律! 但有时候,球员为了便于记忆,会给自己取一个英文名。 就像C罗的粤语译名是“C·朗拿度”一样,埃德蒙多的英文名是“Eddy Adenor”。
当警方拿着名单让球员签字时,埃德蒙多签字确认了自己将用“Adenor”的名字参赛;而当记者们在报纸上刊登消息时,也只能按照球队提供的名字来书写。 而这种因翻译引起的笑话还不算少见: 2004年的亚洲杯决赛,日本对阵伊朗,当时双方1:1打平,进入点球大战。
加纳队的门将为加纳队把守大门,可谁也没有想到,这位门将在第5轮的点球战斗中,竟然扑出了伊朗队主罚手的大门! 原来,这个门将是加纳人奥哈拉,但是他使用的英语姓名是“Lloyd Owaha”。当他还在加纳U-20国家队时,就曾在训练中把主教练逼入绝境过。
当时他使用的是自己的母语吉瓦基里语(一种混合了英语和拉丁字母的当地文字)为自己命名Owahahlo。不过,由于国家队报名需要提供英文名,因此他就使用了自己的全名为国家报名注册,而这一报直到半决赛对沙特时,才被教练组发现。