足球con什么意思?
Con是英文单词with的缩写,表示“和”的意思;而football con 则通常指“热身赛”“友谊赛”,在英语中一般称之为friendly(友谊赛)、pre-season friendly(季前热身赛)或trial match/friendlies test 等。 在中国,由于很多球迷看意甲比赛比较多,而意大利语中的con就是“与...的”意思,所以很多人习惯性地将con理解为“与…”,于是乎,football con 也就自然而然地翻译成了“友谊赛”了!
当然,如果非要较真的话,其实这样的解释是有一定问题的——因为除了“与….”这一含义外,con 的另一重要意思便是“参加”!比如我们常说的 “in con”(在比赛中)就正是这个意思呢!football con实际上就是指的“有球员参加的比赛(而不是训练)”,它可能是一场正式的联赛或是杯赛的较量,但也可能是像上面举过的例子那样仅仅是为了让队员们能热热身而已~
那么究竟该用“友谊赛”还是“热身赛”来翻译 football con?这其实得根据具体情况来确定啦! 如果一场比赛的双方阵容都是派出了自己的主力阵容,那么这种比赛就应该被认为是正式的联赛或者是杯赛场次而非所谓的“热身赛”了;而如果参赛的一方只是让部分球员上场锻炼一下,另外一些队员则是在场上热身,那这种情况自然应该被看作是友谊赛啦~~